Le aspettative dei visitatori di un sito web facile da usare possono variare da regione a regione.

Pertanto, è molto importante per un’azienda adattare e rivedere regolarmente la propria strategia di localizzazione. Ci sono diversi fattori che possono influenzare direttamente o indirettamente l’esperienza dell’utente, e questi possono essere divisi in due categorie: aspetti culturali e funzionali.

  • Oltre ad optare per la localizzazione del sito web, le aziende e le organizzazioni decidono di localizzare anche le loro campagne di marketing, per agire in modo culturalmente appropriato. Un buon esempio è la campagna “Share a Coke” della Coca-Cola. Nella maggior parte dei paesi, la strategia di questa campagna è quella di stampare i nomi più popolari sull’etichetta.
  • Tuttavia, questo ha dovuto essere adattato per il mercato cinese a causa delle grandi differenze culturali e del significato del primo nome. Invece, sono state usate frasi come ‘Condividi con un compagno di classe’ o ‘Condividi con il tuo migliore amico’. Facendo questo, Coca-Cola ha mantenuto la natura della loro campagna senza attraversare un importante confine traduzioni a roma.

Quale dovrei scegliere?

Mentre una normale traduzione di un sito web può essere perfetta per alcuni tipi di contenuti, per campagne (creative) estese o mercati in rapido sviluppo, invece, è consigliabile utilizzare la localizzazione. Con una pianificazione adeguata, una strategia appropriata e l’aiuto di un’agenzia di traduzione esperta e specializzata nella traduzione di siti web, il processo di traduzione si svolgerà senza problemi.

  • Non sei sicuro se dovresti optare per una traduzione regolare del tuo sito web o per una localizzazione? Contattateci oggi e un membro del nostro team di progetto risponderà a tutte le vostre domande!